мобильным стартапам и независимым разработчикам выходить на новые рынки без огромных бюджетов на продвижение
игровым студиям повышать вовлечённость и снижать отказы через UX-локализацию
e-commerce брендам продавать товары и услуги за рубеж, адаптируя контент под локальные ожидания
крупным компаниям сохранять tone of voice и стандарты качества на всех языках
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ
У вас есть продукт или сервис, который вы продвигаете на зарубежные рынки? Достаточно ли просто перевести сейчас сайт, приложение, маркетплейс или программу для ПК в Google Translate, или есть тонкости перевода и восприятия контента?
Мы локализуем веб-проекты для ЕС, Америки и Азии с 2007 года, а мобильные приложения с 2012 года.
На нашем счету больше 1000+ проектов локализации продуктов, сайтов и контента продуктовых и сервисных ИТ-компаний из Восточной Европы и США, которые с нашей помощью вышли на зарубежные (для себя) рынки.
Вы хотите быть правильно понятыми на крупных рынках?
Локализация веб-проектов
Мы даем консультации по особенностям работы на конкретном рынке для вашего ИТ-продукта или сервиса, передавая знания и свой практический опыт по локализации (переводу, стилизации, формальной и культурной адаптации) проектов.
Рассказываем обо всех "подводных камнях" и ловушках, помогаем разработать стратегию по маркетингу и продажам на базе работающих кейсов.
Опираясь также и на опыт местных ИТ-экспертов, помогаем максимально эффективно начать работу в США и Канаде, Великобритании и Ирландии, Франции и Германии, Австралии и ЮАР, Бразилии и Японии, странах арабского мира, КНР и Корее.
Консалтинг по локализации
Мы активно сотрудничаем с внешними ИТ-экспертами (15+), живущими в США, Великобритании, ОАЭ, ФРГ, Польше, Франции, Италии, Голландии, Испании, Канаде, Японии, и понимающими локальные ИТ-рынки и специфику языка.
Например, Брайан Тарр, высококвалифицированный RU-to-EN переводчик, копирайтер и литературный редактор с углубленной экспертизой в ИТ-сфере (B2B и B2C), рожденный в Калифорнии, живет в ЕС и обладает 10+ годами опыта в ИТ. Владеет основными вариациями английского (British, US, Canadian English). С 2014 года он был штатным копирайтером, литредактором и автором обучающих видео в глобальной e-learning фирме iSpring. С 2016 года выполнил более 500 заказов.
Переводы и адаптация текстов
Мы переводим как маркетинговые материалы, так и интерфейсы программных продуктов через русский или английский язык ("языковые пары") на 25 языков основных ИТ-рынков мира, особенно активно с топ-10: