Переводы и локализация контента и приложений
МЫ СОЗДАЕМ И ПЕРЕВОДИМ САЙТЫ, ПРОМО-МАТЕРИАЛЫ И ИНТЕРФЕЙСЫ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ С 2007 ГОДА
НАС РЕКОМЕНДУЮТ НАШИ КЛИЕНТЫ
Локализация веб-проектов
У вас есть продукт или сервис, который вы продвигаете на зарубежные рынки? Достаточно ли просто перевести сейчас сайт, приложение, маркетплейс или программу для ПК в Google Translate, или есть тонкости перевода и восприятия контента?

Мы локализуем веб-проекты для ЕС, Америки и Азии с 2007 года, а мобильные приложения с 2012 года, и кое-что поняли в этом.

На нашем счету есть целый ряд проектов продуктовых и сервисных ИТ-компаний из Восточной Европы и США, которые с нашей помощью вышли на зарубежные (для себя) рынки и уже много лет активно развиваются там.

Вы хотите быть правильно понятыми на крупных рынках Европы, США, Канады, Австралии, а также азиатских стран?
Адаптировать проект для зарубежных рынков
Консалтинг по локализации
Мы даем консультации по особенностям работы на конкретном рынке для вашего ИТ-продукта или сервиса, передавая знания
и свой практический опыт по локализации (переводу, стилизации, формальной и культурной адаптации) проектов.

Рассказываем обо всех "подводных камнях" и ловушках, помогаем разработать стратегию по маркетингу и продажам на базе работающих кейсов.

Опираясь также и на опыт местных ИТ-экспертов, помогаем максимально эффективно начать работу в США и Канаде, Великобритании и Ирландии, Франции и Германии, Австралии и ЮАР, Бразилии и Японии, странах арабского мира, КНР и Корее.
Узнать больше о локализации на мир
Литературная редакция в ИТ
Мы активно сотрудничаем с внешними ИТ-экспертами (около 10 человек), проживающими в США, Великобритании, ОАЭ, ФРГ, Польше, Франции, Италии, Голландии, Испании, Канаде, Австралии и Японии, и понимающими локальные ИТ-рынки.

Например, Брайан Тарр, высококвалифицированный русско-английский переводчик, копирайтер и литературный редактор с углубленной экспертизой в ИТ-сфере (B2B и B2C) из Калифорнии, живет в ЕС и обладает 8 годами опыта в ИТ. Владеет основными вариациями английского (British, US, Canadian, Australian English). С 2014 года был штатным копирайтером, литредактором и автором обучающих видео в глобальной e-learning фирме iSpring. С 2016 года сотрудничает и с нами, выполнив более 250 заказов.
Получить классный текст для ИТ-продукта
Двусторонние переводы
Мы переводим как маркетинговые материалы, так и интерфейсы программных продуктов через русский или английский язык ( "языковые пары") на 25 языков основных ИТ-рынков мира, особенно активно с топ-10:
  • Английский
  • Арабский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Голландский
  • Португальский
  • Итальянский
  • Японский
Нужен качественный перевод ИТ-текстов?
Кому это пригодится
Мы помогаем с переводами и литературным редактированием сайтов, интерфейсов программных продуктов и отдельных маркетинговых материалов.

В нашем портфолио есть успешные кейсы локализации:
  • 30+ B2C мобильных приложений и игр
  • 30+ SaaS и PaaS (веб-сервисы и веб-платформы)
  • 5+ инструментов разработчиков (developer tools)
  • 15+ устанавливаемых B2B ИТ-продуктов
  • 15+ потребительскими приложениями для PC/Mac
  • 2 библиотеками контента и 3 маркетплейсами
Улучшить уже готовые тексты
Локализация (адаптация) вашего ИТ-продукта для внешних рынков
Работаем c SaaS, PaaS, мобильными приложениями и играми,
developer tools, B2B продуктами для SMB и Enterprise,
приложениями для PC/Mac (B2C/SOHO) и маркетплейсами
PRODUCTION
  • Promo Content Production
  • Site Relaunch (CJM, JTBD)
  • Promo Video Production
  • Translation, Proofreading
PROMOTION
  • Лидогенерация B2B
  • Content Marketing
  • Global PR & SMM
  • Mobile Promo (ASO, UAC)
COMPANY
  • Партнеры
  • Клиенты
  • Портфолио
  • Блог
Made on
Tilda