PRO ASO (AppStore Optimization)

ASO: Какие языки выбрать для перевода приложения?

Локализация приложений – один из фундаментальных элементов ASO приложений, который существенно расширяет потенциальную аудиторию и увеличивает количество скачиваний и установок. Когда приложение доступно на родном языке пользователя, это не только повышает вероятность его загрузки, но и улучшает взаимодействие с интерфейсом, увеличивает удержание и, как следствие, монетизацию. Однако перевод приложения требует стратегического подхода и тщательного анализа. В этой статье мы рассмотрим, на какие языки переводить приложение для достижения максимальной эффективности ASO-продвижения и как сэкономить на локализации, переведя только мета-информацию.

Ключевые факторы при выборе языков для локализации

Выбор языков для перевода должен основываться на нескольких важных критериях, влияющих на потенциальную отдачу от инвестиций в локализацию приложения.

1. Распространенность языка в мире

Чем больше людей говорит на определенном языке, тем шире потенциальная аудитория вашего приложения. Однако важно учитывать, что распространённость языка не всегда коррелирует с доходностью соответствующего рынка.

2. Анализ целевой аудитории

Перед началом работы над локализацией мобильных приложений необходимо проанализировать, откуда приходят ваши пользователи и где находится ваша потенциальная аудитория. Используйте аналитические инструменты, такие как Firebase, Sensor Tower или Data.ai, чтобы определить географическое распределение существующих пользователей и выявить регионы с высоким потенциалом роста.

3. Доходность рынка и ARPU

Различные регионы демонстрируют разную платежеспособность и модели потребления. При планировании ASO продвижения приложений учитывайте средний доход на пользователя (ARPU, Average Revenue Per User) в разных странах:
  • США и Канада имеют высокий ARPU ($8-10) и пользователи часто готовы к разовым покупкам и подпискам.
  • Япония и Южная Корея также показывают значительный ARPU ($5-7) с преобладанием подписочной модели.
  • Европейские страны демонстрируют средний ARPU ($3-5), причём пользователи в Германии и скандинавских странах более склонны к оплате премиум-функций.
  • Развивающиеся рынки, такие как Индия и большинство стран Латинской Америки, имеют низкий ARPU (менее $1), что требует адаптации моделей монетизации.

4. Конкурентная среда

Оценка насыщенности рынка конкурентами важна при принятии решения о локализации приложения. В некоторых регионах может потребоваться дополнительный маркетинговый бюджет для преодоления устоявшихся позиций конкурентов, тогда как менее конкурентные рынки могут предложить более быстрые пути роста. К примеру, испаноязычные рынки Испании и стран Латинской Америки предполагают более широкий охват (550 миллионов владеющих им) и отсутствие проблем с локализацией на региональные диалекты, в отличие от того же французского (274 миллиона) или португальского (258 миллионов), где почти каждый регион носителей (особенно в Африке и Южной Америке) имеет свои диалекты и особенности восприятия, но гораздо более низкую отдачу в денежном эквиваленте.
Лайфхак для экономии:
возможно, стоит рассмотреть вариант с переводом только мета-информации приложения — заголовков и подзаголовков, локализацией призывов на снимках экрана и переводом нескольких абзацев в зоне основной видимости в AppStore/Google Play. Этого уровня, называемого "базовой локализацией приложения", с точки зрения ASO часто бывает вполне достаточно..

5. Технические и культурные особенности

Некоторые языки требуют значительной адаптации уже не только мета-информции интерфейса из-за своих особенностей:
  • Арабский и иврит используют направление письма справа налево, что влияет на весь дизайн интерфейса.
  • Китайский, японский и корейский языки имеют иероглифические системы, требующие особого подхода к отображению текста.
  • Существуют также культурные различия, которые могут потребовать адаптации визуальных элементов, цветовых решений и даже функциональности приложения. К примеру, верстка под материковый Китай – это вызов для UX.

Типы приложений и необходимость локализации

Не все приложения одинаково нуждаются в глубокой локализации, и этот фактор следует учитывать при планировании ASO продвижения мобильных приложений.

Приложения с высокой необходимостью локализации

Финансовые приложения часто требуют полной локализации, включая контекстную помощь и юридическую документацию из-за высокой чувствительности пользователей к вопросам безопасности своих средств и доверия к разработчику. Тут часто нужно сверять с носителями языка ваши версии перевода. А вот в плане юридических документов нередки ситуации, что пользовательские соглашения публикуются на языке страны юрисдикции компании, а других попросту нет.
Медицинские приложения нуждаются в крайне точном переводе терминологии и инструкций, так как ошибки могут иметь серьезные последствия. И тут большое число наших знакомых специалистов по ASO и локализации согласовывают каждое (!) слово перевода в ключевых регионах с юристами. А вот приложения для отслеживания спортивной активности зачастую не так хорошо локализуются – “и так поймут”.
Образовательные приложения эффективны только при полной адаптации к языку пользователя, особенно если они ориентированы на детей или учеников, еще не владеющих иностранными языками.

Приложения с умеренной необходимостью локализации

Социальные сети и мессенджеры могут функционировать и с базовой локализацией интерфейса, в то время как остальной контент часто остаётся на языке создателя приложения. Утилиты (“полезные ежедневные приложения”) и приложения-инструменты часто тоже требуют перевода только основных функций и элементов интерфейса.

Приложения с низкой необходимостью локализации

Казуальные игры могут быть успешными даже без глубокой локализации, особенно если они имеют интуитивно понятный интерфейс.
Приложения с визуальным контентом (фоторедакторы, галереи) тоже часто требуют минимального перевода.

Стратегия поэтапной локализации

Реализация полноценной локализации мобильных приложений на многие языки одновременно может быть ресурсоёмкой задачей. Рациональный подход заключается в поэтапной локализации, основанной на анализе данных.

Первый этап: основные языки

Начните с языков, которые охватывают наибольшее количество потенциальных пользователей с высоким ARPU. Обычно это:
  • Английский (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР)
  • Японский
  • Немецкий (ФРГ, Австрия, Швейцария)
  • Корейский (Южная Корея)

Второй этап: расширение на основе данных

После запуска первой волны локализации проанализируйте полученные данные о конверсии, удержании и доходности. На основе этого анализа определите следующую группу языков для перевода:
  • Китайский упрощенный (если планируется выход на рынок КНР и Сингапура)
  • Китайский традиционный (если целевые регионы – Гонконг, Тайвань, Макао)
  • Французский (Франция, Бельгия, Швейцария, Канада, ряд стран Африки)
  • Испанский (Испания, южные штаты США, вся Латинская Америка)
  • Русский (Россия и постсоветские страны)

Третий этап: перспективные рынки

На основе долгосрочной стратегии и потенциала рынка добавьте языки, которые могут обеспечить рост в будущем:
  • Португальский (для Бразилии он свой, с кодом pt-br)
  • Арабский (начиная с наиболее платёжеспособных стран Залива – ОАЭ, Саудовская Аравия, Кувейт, Катар – и заканчивая странами Северной Африки)
  • Индонезийский (у Bahasa есть диалекты, но в целом он близок и к малайскому)
  • Турецкий (актуален для Турции и ряда туркоговорящих стран)

Рекомендуемые языки для локализации

Рассмотрим наиболее важные языки для локализации приложения и особенности соответствующих рынков.

1. Английский

Английский язык открывает доступ к крупнейшим и наиболее доходным рынкам, включая США, Великобританию, Канаду, Австралию, ЮАР и множество других стран, где английский широко используется как второй язык (ОАЭ, Египет, Ирландия, страны Северной Европы). Это основной язык для ASO-продвижения приложений на глобальном уровне. В Apple AppStore присутствует 4 локализации English – американский EN-US, британский (“глобальный”) EN-UK, австралийский EN-AU и канадский EN-CA.

2. Китайский (упрощённый) CN-ZH

Материковый Китай представляет собой огромный рынок с более чем 900 миллионами пользователей мобильных устройств и имеет следующие особенности:
  • App Store в Китае требует получения лицензии ICP для публикации приложений. Google Play официально недоступен, что требует публикации в альтернативных магазинах.
  • Каждый альтернативный магазин (Huawei AppGallery, Tencent MyApp, Xiaomi GetApps) имеет свои требования к локализации мобильных приложений.
  • Для эффективного продвижения в Tencent MyApp требуется внутренний маркетинг и интеграция с WeChat.
  • Кроме того, периодически китайский неплохо влияет на индексацию приложений в поиске и для США.

3. Испанский

Испанский язык позволяет охватить более 20 стран, включая южные штаты США, Испанию и большую часть Латинской Америки (кроме Бразилии и нескольких стран Карибского бассейна). Однако важно учитывать разницу в платёжеспособности и диалектах:
  • Пользователи из Испании и США имеют более высокий ARPU, чем латиноамериканские.
  • Мексика представляет собой крупнейший испаноговорящий рынок.
  • Для эффективного ASO продвижения мобильных приложений на этих рынках часто требуется адаптация ценовой политики.

4. Японский

Япония — один из наиболее привлекательных рынков для локализации приложения благодаря высокому ARPU и развитой культуре потребления цифровых продуктов:
  • Японские пользователи предпочитают подписочную модель монетизации.
  • Эстетика интерфейса часто требует культурной адаптации.
  • Высококонкурентный рынок с высокими стандартами качества локализации.

5. Русский

Русскоязычная аудитория включает не только Россию, но и многие страны СНГ, а также страны Балтии и Израиль, что делает этот язык важным для ASO продвижения приложений:
  • Российский рынок характеризуется средним ARPU.
  • Пользователи чувствительны к цене, но готовы платить за качественный продукт.
  • Высокая конкуренция в популярных категориях приложений.

6. Немецкий

Немецкоязычные страны (Германия, Австрия, Швейцария) представляют собой перспективный европейский рынок с высоким ARPU:
  • Пользователи предпочитают качественные приложения и готовы платить за них.
  • Особое внимание уделяется конфиденциальности и безопасности данных.
  • Строгие требования к соблюдению законодательства ЕС.

7. Арабский

Арабоязычный рынок неоднороден по уровню платёжеспособности и представляет особый интерес для локализации мобильных приложений:
  • Страны Персидского залива (ОАЭ, Саудовская Аравия, Катар) имеют высокий ARPU ($3-5$).
  • Египет и Северная Африка демонстрируют низкий ARPU (менее 1$), но обладают значительной аудиторией.
  • Требуется адаптация интерфейса для направления текста справа налево.
  • Необходимо учитывать культурные особенности при подготовке контента.

8. Португальский

Португальский язык открывает доступ преимущественно к бразильскому рынку — одному из наиболее быстрорастущих:
  • Бразилия демонстрирует низкий, но растущий ARPU.
  • Более 100 миллионов мобильных пользователей.
  • Преобладающие модели монетизации — рекламная и freemium.

9. Хинди и английский для Индии

Индия представляет собой огромный рынок с более чем 500 миллионами пользователей смартфонов:
  • Большинство пользователей владеют английским, но локализация на хинди необходима для массового рынка.
  • Крайне низкий ARPU требует адаптации бизнес-модели.
  • Растущая средняя популяция с увеличивающейся платёжеспособностью.

10. Корейский

Южнокорейский рынок, несмотря на относительно небольшой размер, является одним из наиболее прибыльных:
  • Высокий ARPU ($5-7), особенно в игровых приложениях.
  • Технологически продвинутая аудитория с высоким уровнем проникновения смартфонов.
  • Значительная конкуренция требует высокого качества локализации.

Дополнительные языки для расширения аудитории

При рассмотрении расширенной стратегии локализации приложения стоит обратить внимание на следующие языки, которые могут обеспечить доступ к растущим рынкам:

Индонезийский

Индонезия представляет собой быстрорастущий рынок с более чем 170 миллионами пользователей мобильных устройств. Несмотря на низкий ARPU, объём рынка делает его привлекательным для определённых категорий приложений.

Вьетнамский

Вьетнам демонстрирует стабильный рост пользовательской базы и увеличивающийся уровень монетизации, особенно в сегменте игр и образовательных приложений.

Турецкий

Турция представляет собой значительный рынок с активной мобильной аудиторией, однако экономические колебания влияют на стабильность ARPU.

Итальянский

Италия — развитый европейский рынок со средним ARPU и устойчивым спросом на качественные приложения, особенно в категориях лайфстайл и здоровье.

Тайский

Таиланд показывает стабильный рост в сегменте мобильных приложений, особенно для категорий, связанных с электронной коммерцией и социальными сетями.

Практические рекомендации по локализации

Эффективная локализация мобильных приложений требует системного подхода и внимания к деталям. Ниже представлены основные рекомендации для успешного перевода вашего приложения.

Используйте профессиональных переводчиков

Несмотря на развитие технологий машинного перевода (мы рекомендуем использовать Deepl или иные профессиональные программные продукты для перевода), для качественной локализации приложения рекомендуется привлекать профессиональных переводчиков-носителей языка на этапе проверки (proofreading, литературного редактирования текстов). Они смогут передать не только смысл, но и учесть культурные нюансы, что критически важно для восприятия продукта.

Проводите тщательное тестирование

После локализации необходимо проверить корректность отображения всех элементов интерфейса на каждом языке. Особое внимание следует уделить:
  • Корректности отображения специфических символов (например, диакритических знаков).
  • Размещению текста в элементах интерфейса (некоторые языки требуют больше пространства).
  • Правильности перевода технических терминов и инструкций.

Адаптируйте дизайн и контент

Для максимальной эффективности ASO продвижения приложений необходимо адаптировать не только тексты, но и визуальные элементы:
  • Скриншоты приложения должны быть переведены на соответствующий язык.
  • Промо-материалы следует адаптировать с учётом культурных особенностей.
  • В некоторых случаях может потребоваться изменение цветовой схемы (например, разные культуры имеют различные ассоциации с цветами).
  • Используйте кросс-локали (в США их минимум 2, а иногда мы заполняем до 6 и даже 8 дополнительно индексирующихся “локалей” внутри Apple AppStore; в РФ – минимум 3 – британский английский, русскую и украинскую).

Отслеживайте ASO-метрики после локализации описаний

После запуска локализованной версии мета-описаний приложения важно анализировать ключевые метрики:
  • Конверсию в установки (CVR) по каждому языку.
  • Изменение органического трафика.
  • Ключевые слова, которые приводят пользователей в разных языковых регионах.
  • Уровень удержания и монетизации в разных странах.

Учитывайте конкуренцию в поисковой выдаче

Некоторые языки имеют более высокую конкуренцию в магазинах приложений:
  • Англоязычная выдача обычно наиболее конкурентна и требует тщательной проработки ключевых слов.
  • Локализация на менее распространённые языки может предоставить конкурентное преимущество из-за меньшей насыщенности рынка.

Адаптируйте ценовую политику

Для максимизации дохода от локализации мобильных приложений рекомендуется адаптировать ценовую политику под каждый рынок:
  • Используйте ценовые эксперименты для определения оптимальной стоимости для каждого региона.
  • Рассмотрите альтернативные модели монетизации для регионов с низким ARPU (например, рекламную модель вместо прямых продаж).

Заключение

Локализация приложения – это не просто перевод текстов, а комплексная стратегия, которая может значительно расширить аудиторию и увеличить доходность вашего мобильного продукта. Выбор языков для локализации должен основываться на тщательном анализе потенциальных рынков, учитывать особенности целевой аудитории и специфику вашего приложения.
Стратегический подход к ASO продвижению мобильных приложений через локализацию предполагает не только перевод интерфейса, но и адаптацию всего пользовательского опыта. Поэтапная локализация, начиная с наиболее перспективных рынков и языков, позволит максимизировать отдачу от инвестиций и обеспечить устойчивый рост вашего приложения на международной арене.
Выбирая, на какие языки переводить приложение, помните, что качество локализации напрямую влияет на восприятие вашего продукта пользователями. Инвестиции в профессиональный перевод и адаптацию – это вложения в долгосрочный успех вашего приложения на глобальном рынке. Мы в SoftwareLead готовы помочь вам с организацией процесса локализации в рамках ASO-оптимизации.